24/04/2010

extra-territorialidad

Recibi un mensaje anonimo de alguien que critica la traduccion en español , advierto que este no es un blog de traduccion, es un blog de intercambio filosofico y psicoanalitico, si  es un blog de traduccion  lo que se busca es mejor buscarlo en otro lugar. Si me tomo el trabajo de traducir a veces con la ayuda de una traduccion automatica  corrigiéndola rapidamente es para ver si recibo comentarios constructivos, es el contenido y los aportes positivos que me interesan . Hay traducciones, ese ejemplo es la traduccion de Freud actualmente, que por haber estado hecha por gente que se decian "Freudiologos" conocedores de la "esencia" de la lengua, han cometido errores enormes y las consecuencias politicas las conocemos actualmente. Uno sabe, haciendo un poco de historia, qué significa buscar la "pureza" de la lengua. Los trabajos de Derrida entre otros testimonian qué significa el problema de la identidad.Tutear y eso nos lo aprehende el francés( a veces hay que salir de la lengua materna para crecer) es también matar al otro. "Tutoyer c'est aussi tu es (tuer) l'autre", es Lacan que lo dijo.

Aucun commentaire: